15 ноября в Национальной библиотеке Республики Бурятия прошел V Байкальский литературный фестиваль, посвященный 100-летию со дня рождения народного поэта Гунги Чимитова.
Гунга Гомбоевич Чимитов известен и далеко за пределами Бурятии. Он одним из первых ввел в бурятскую национальную поэзию жанр басни. Будучи автором лирических стихов о Малой Родине, на его слова написано множество замечательных песен, знакомых для каждого жителя Забайкалья и знаковых для региона. По сути, большая их часть стала народными. Его перу принадлежат переводы "Сокровенного Сказания монголов", а также роман «Буртэ Шоно» японского писателя Иноуэ Ясуши.
Гунга Чимитов также переводил на бурятский язык произведения А.Пушкина, М.Лермонтова, М.Шолохова, С.Михалкова, М.Горького, Н.Гоголя и многих других. Для поколения конца 80-х годов автор знаком и по многочисленным детским произведениям, опубликованным в красочном хурнале "Ласточка" (Хараасгай).
В рамках фестиваля Сотрудники Центра обязательного экземпляра НБРБ подготовили выставку к 100-летию со дня рождения Гунги Чимитова.
Все бесценные экспонаты из личного архива поэта передала в дар библиотеке его дочь Сэсэг Силинская. На выставке можно увидеть личные вещи, фотографии поэта, книги с дарственными надписями известных бурятских писателей и поэтов, письма родных, друзей и коллег.
Кроме того, в рамках Байкальского литературного фестиваля прошла церемония награждения победителей открытого конкурса поэтического перевода с бурятского на русский язык «Буряад уянга — ородоор» («Бурятская лирика — на русском»), посвященного 100-летию народного поэта республики Гунги Чимитова. Организаторами выступили Министерство культуры, а также Министерство образования и науки Республики Бурятия, Национальная библиотека Республики Бурятия, Республиканский центр «Бэлиг», Бурятское отделение Всероссийской общественной организации «Союз переводчиков России» и Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова. В конкурсе участвовали 32 человека, они представили на суд жюри 84 перевода.
Надо сказать, что я участвую в этом конкурсе второй раз, в прошлом году занял третье место, а в этом, впервые попробовав себя в поэтическом переводе детских стихотворений, занял первое место.
Пестрая разноцветная тетрадь
Моя сестра, не девочка, а клад,
Мне пеструю тетрадку подарила,
А с ней, палитру красок, как я рад!
И карандаш наточенный вручила.
Заветную тетрадь к груди прижал,
Уже не мог я утерпеть, и карандаш летает,
Лишь стрекозу с таким трудом нарисовал,
Как удивляюсь – вертолет взлетает!
Я брата с лыжами рисую, даль в снегах,
А сверху, в небе, быстрый самолет.
Еще мгновение, и в облаках,
Он промелькнул, отправившись в полет.
Вот поле, полное диковинных цветов,
Их красных, розовых – каких здесь только нет,
И желтая кудесница-пчела,
За лепестками спрятавшись, жужжит мне вслед.
А разноцветную волшебную тетрадь,
С улыбкой мама радостно листала,
Сынок художником обязан скоро стать,
Мои мечты, как будто, угадала.
Пчелы
«Жэр-жэр!» – напевы в поднебесье,
То жаворонка дивный голос,
А я кошу траву в предместье,
Срезаю ровно длинный колос.
У ног моих вдруг загудело,
И поднялось и зазвенело
Звенящим, гулким, злым напевом
Слетелось вдруг и зашумело.
«Ж-ж-ж-з» — жужжащим роем
Тех полосатых пчел немало
За мной летят гудящим строем,
И, навостривши свои жала,
Чтоб мне не показалось мало,
Хотят догнать и покарать,
Врага жестоко наказать.
А я бегу, бегу, как вдруг
В макушку жалят и кусают,
И щеки, как огонь, пылают,
И истину я вмиг познал,
Тот случай станет мне уроком –
Нельзя пчелиный улей трогать,
И звуки «Ж-ж-ж!» не забывать!
Мирная жизнь
На всей земле желанья
На всей земле желанья
У всех людей едины:
О мирной долгой жизни
О мирной долгой жизни
Сквозь свет неугасимый!
Благочестивых предков –
Отца и мать,
Мотив труда задорный –
Велит звучать!
Так пусть Вселенной люди
Обнимут мир,
Подхватят песни звуки –
Все, как один.
На всей земле раздольной
Пускай живут,
А дети – наше счастье –
Кричат, поют.
Мотивом этой песни
Наполнит всех,
Звучит сквозь мир чудесно
Веселый смех.
Двенадцатилетний цикл
Мышь-белозубка
Из двенадцати годов
По старшинству наш цикл зачинает
И каждый род
Достатка ждет,
В том год быка им помогает.
А грозной силой
Всех зверей
Пугает тигр величавый.
Лесной хозяин чащи
Быстроногий
Спешит вослед год кролика в тревоге.
А где-то, сотрясая небосвод,
За облаками
Пролетит дракона год.
При встрече с ним нельзя не опасаться,
Но можно также мудрости набраться.
Как длинный кнут у пастуха тот год,
Где властвует змея.
Гарцует на раздолье
Быстрым бегом он,
Помощник людям –
Лошадиный год несется быстрым скакуном.
А теплой шерстью
Для суровых зим
Одарит с честью
Год овцы мгновением одним.
Возможно, с ним похожий нравом
Человечий род,
Спешит веселым бегом
Обезьяны год.
Он знает наше время наперед,
И бодрым громким голосом
Год петуха об этом радостно поет.
«Гав-Гав!» — на всю округу
Лает громко этот год,
Он ласковый и добрый, год собаки.
Вскопает землю носом во дворе,
Визжащий год свиньи
На радость детворе.
Дети
Из разных народов,
Из разных племен,
Из всех стран, что есть в целом свете,
Мы, взявшись за руки,
Вместе идем,
Играем прекрасно и песни поем,
В одном хороводе по миру идем,
Шагаем по нашей планете.
Мы – этих народов,
Мы – этих племен
Открытые дружные дети
Играем без ссор, а в небе родном,
Безоблачном небе, таком голубом,
Ведь голуби там, на просторе лихом,
Взгляните, воркуют в полете.
А выше лишь солнце,
Что греет теплом,
И землю всю освещает,
На детские игры взирает с добром,
С улыбкою наблюдает.